即时新闻:
出入境

老外也有中剧fans

2011年10月24日 15:59    来源:北青网   作者:辛闻   

  韩剧、美剧、日剧、泰剧……追外国电视剧的中国人见多了,着迷于中国电视剧的老外知道多少?

  中剧fans,一帮喜欢中国电视剧的老外粉丝们,他们自称Cfan,即“Chinenglish Bilingual”,他们不仅自发成立了字幕翻译组,把中国电视节目介绍给英语地区的网友观看,还会在论坛中八卦自己喜欢的明星:“昨天的华表奖(China Watch Award)超好看的啊,袁莉好美!”

  当老外爱上中剧

  看美剧学口语是不少人的共识,看中国电视剧提升中文水平是很多“中剧fans”的初衷。不过,文化底子不一样,老外翻译的中文影视亮点尤其多:《还珠格格》中的“皇阿玛”被直译为“huang ah ma”,《倚天屠龙记》中多次出现的称呼“老贼”被翻译成“old scoundrel”,《爱情公寓》中出现的流行语“我只是来打酱油的”翻译为“I only came to get soy sadce”。传统文化词汇最难翻译,那句“你那青梅竹马”译成“Your childhood friend”不算错,可是台词“乾为天、兑为泽、锐金旗、兑东南……”怎么译才好?没两把刷子真搞不掂。

  “中剧fans”严谨中有幽默,看以下剧名:《秃鹫英雄的回归》(Return of The Condor Heroes)、《梦想链接》(Dream Links)和《中国骑士》(Chinese Paladin),你能猜得到是哪些电视剧?——《神雕侠侣》、《又见一帘幽梦》和《仙剑奇侠传》的英文翻译令人很无语。

  喔,看中剧真太幸福了!

  中剧fans,他们每天追随录制解压各大电视台剧集,火速翻译上传。在这些中剧迷的眼中,古装类、武侠类的电视剧最受欢迎,综艺节目《快乐大本营》(Happy Camp)、真人秀《快乐女生》(Happy Girls)的下载量也不错。论坛上,中剧fans的交流也很多,还别说,一些观点和本土观众挺一致的。

  有一位用户这样表达自己追中国剧的心情:“喔,看中剧真太幸福了,一天几集才过瘾啊!为什么我们国家的电视剧一周只有一集?我最近在追的有《新还珠格格》(New The Pearl Princess )、《傻春》(Silly Spring)和《家的N次方》(Family N),一天简直忙不过来呢!”也有粉丝表达了对热播电视剧《新水浒》的不满:“new 'The fantastic story of 105 men and 3 women'看了三集,简直是侮辱原著,果断弃了……还是《士兵突击》(Soldier,GO!)百看不厌,最近又看了一遍,许三多(Sandore XU)越看越可爱。”

  “把许三多的名字翻译成 Sandor Xu(三多的音译,加上adorable的词根,表示了中剧粉们觉得王宝强很可爱)哈哈,瞬间许三多变洋气了!”热心且细心的“中剧fans”引发网友话题,大家在感慨“风水轮流转”的时候也提出疑惑:“好像老外看不懂穿越剧呐?可目前最火的《宫》和《步步惊心》正好都是……”

  

责任编辑:莫嫚
中国警察网官方微信:扫一扫,免费订阅!
最权威、最及时、最全面的公安新闻发布平台。
精彩的警察故事,靓丽的警花警草,靠谱的预警知识……实乃广大“警粉”微信必备!
请选择您浏览此新闻时的心情
推荐阅读
点击排行
论坛热帖
猜你喜欢